Ci sono cose che mi hanno sempre affascinato, una di queste sono i detti, i modi di dire (non i luoghi comuni!), che sono spesso intraducibili o che proprio nella traduzione racchiudono il senso del discorso e allora ecco che l’ italiano “prova a metterti nei miei panni” in inglese diventa “try wolking in my shoes”, che letteralmente sarebbe “prova a camminare con le mie scarpe” e Alma pare aver preso la cosa molto sul serio.
La cosa, oltre che farmi sorridere, mi ha anche portato ad una riflessione, spesso e volentieri noi obblighiamo i nostri figli a “camminare con le nostre scarpe”, esigiamo che bambini alle prese con la cosa più bella, la scoperta quotidiana del mondo che li circonda, camminino con scarpe di parecchi numeri più grandi, dando per scontate tante, troppe cose, cose da adulti poi, non cose da bambini. continua…